DIFICULTADES SOCIALES PARA EL INTERCAMBIO DE COMUNICACIÓN e INTERPRETACIÓN MEDIÁTICA DE LOS CLÉRIGOS







En inicio los conquistadores españoles querían que los indios hablasen en español, pero los clérigos les hicieron saber que la comunicación era esencial no implantando el español sino entendiendo el idioma de los indígenas. Los clérigos se habían propuesto no sólo aprender las lenguas indígenas, sino componer sus alfabetos, escribir sus gramáticas y difundirlas en la población. Sobre todo se había propuesto que la Iglesia se hiciera imprescindible en el gobierno de América. Así, todos los pueblos permanecían unidos en la misma fe, pero sin mezclar tradiciones o lenguas, para garantizar una pacífica convivencia. A menudo, los religiosos se convirtieron en gobernadores políticos (porque hablaban la lengua de la zona). En América, había mucho más indios que españoles, por lo que un gran número de colonizadores se “indianizaron” y aprendieron los idiomas indios. Tanto entusiasmo por los indígenas era una desventaja para la extensión de la lengua española. Para comunicar con los indios lo más fácil era aprender la lengua local. Por tal la iglesia en cierta forma trato de evitar que se mezclarán pues así esta tendría cierto poder sobre los indios a fin de que su evangelización no sea no influenciada por los “impurezas” españolas, de esta forma los indígenas aprenderían una religión mas “pura” por así decirlo. Por tal, los clérigos impusieron su posición sobre el indígena no dándole opciones de expresión por tal la iglesia a la vez que reprimía los antiguos cultos con censura y represión utilizaba la fuerza para lograr su cometido, ellos podían usar formas de convencer al indígena para que deje su antigua religión por tal no había una libertad de expresión ni cultural ni social pues sabían así de esta forma creaban una nueva iglesia a la vez que creaban mas poder y control sobre los conquistados. En conclusión los clérigos supieron que para llegar al indígena y poder de alguna forma comunicarse era necesario aprender su idioma con el fin de adentrarse y cambiar totalmente la forma de pensar de estos  por lo que la iglesia en cierta forma tuvo mas poder político y social en el nuevo continente a su vez mas comunicación aunque en un solo sentido con los indígenas del nuevo mundo.

One Response to DIFICULTADES SOCIALES PARA EL INTERCAMBIO DE COMUNICACIÓN e INTERPRETACIÓN MEDIÁTICA DE LOS CLÉRIGOS

  1. Título La Iglesia en el Perú: Su historia social desde la independencia
    Autor Jeffrey L. Klaiber
    Editor Fondo Editorial PUCP, 1996

    Título La Educación Indígena en América Latina
    Autor Chiodi Francesco, Zúñiga Madeleine, Amadio Massimo, Citarella Luca
    Editor Editorial Abya Yala

    Título El Tercer Concilio Limense y la aculturación de indígenas sudamericanos
    Autor Francesco L. Lisi
    Editor Universidad de Salamanca, 1990

    Título La Iglesia en el virreinato
    Enlace http://es.scribd.com/doc/16088803/religion-en-el-virreinato

    Título “La interrelación creativa del quechua y del español en la literatura peruana de lengua española” de Martin Lienhard
    Enlace http://ir.minpaku.ac.jp/dspace/bitstream/10502/668/1/SES33_003.pdf

    ResponderEliminar

Con la tecnología de Blogger.

INTRODUCCIÓN

Datos personales

Mi foto
Bienvenido a mi blog; disfruta de la información que puede ser de gran interés y de mucha ayuda.